demand outstripping supply

คำแปล


Okay, the user wants me to translate "demand outstripping supply" into Thai. Let me check if the original text is already in Thai. No, it's in English. So I need to translate it.

First, I'll break down the phrase. "Demand outstripping supply" means that the demand is greater than the supply. In Thai, "demand" is "ความต้องการ" and "supply" is "ปริมาณของสินค้า" or "การผลิต". The verb "outstripping" here is like exceeding or surpassing. So the structure would be "ความต้องการสูงกว่าปริมาณของสินค้า" or "ความต้องการที่มากกว่าการผลิต".

Wait, maybe there's a more idiomatic way to say it. Sometimes in Thai, you might use "สูงกว่า" for "higher than" or "มากกว่า" for "more than". Let me confirm the exact phrasing. "Outstripping" can be translated as "เกิน" or "สูงกว่า". So "ความต้องการที่เกินปริมาณของสินค้า" or "ความต้องการสูงกว่าปริมาณของสินค้า". Both seem correct. I think the first one is more natural. Let me check a few examples to be sure. Yeah, "ความต้องการที่เกินปริมาณของสินค้า" sounds right. That's the translation.


ความต้องการที่เกินปริมาณของสินค้า

คำยอดนิยม

สำรวจคำศัพท์ที่มีการค้นหาบ่อย

ดาวน์โหลดแอปเพื่อปลดล็อกเนื้อหาเต็มรูปแบบ

ต้องการเรียนรู้คำศัพท์อย่างมีประสิทธิภาพยิ่งขึ้นหรือไม่? ดาวน์โหลดแอป DictoGo แล้วสนุกกับฟีเจอร์ช่วยจดจำและทบทวนคำศัพท์มากมาย!

ดาวน์โหลด DictoGo ตอนนี้